自分の周りの英語をチェックしてみましょう。
Engrish.com
意味不明なおかしな英語をEnglishをモジってEngrish、と呼んでいます。つづりの間違いではありません。
このサイトのEngrish of the dayには、英語を母国語としない国に住む英語のネイティブたちが街で見かけたへんてこ英語が毎日Upされています。
主にアジア・・・というよりは日本がほとんどですが、Engrishの写真と、その下に添えられたウェブマスターの皮肉たっぷりの一言。
たとえば・・・September 24, 2004付けの写真。
川岸(これは中国ですね)の看板には
Carefully fall to the riverの文字。なんと、「気をつけて川に落ちなさい」 って言ってるよ!?そしてその下に加えられた一言。
One at a time, please = 「お一人様づつおねがいします」
中国語がなんという意味なのか分からないのですが、だれかが英語に翻訳したときに思いがけない意味の英語になってしまったのでしょう。
そして英語の参考書らしきものには 祖母が
ground mother =粉末の母という英語に誤植?されています。写真の下の一文は Just add salt and a
dash of ground mother・・・=(お料理に)塩と一振りの粉末の母を加えて... お、おそろしい。英語の参考書がこれでは日本の英語教育の将来はどうなるんでしょう。
バックナンバーを見れば、ネイティブがいかに私たちの周りの英語をみて、こっそり笑って楽しんでいるかがわかります。
写真の中の英語が「どうおかしい」のかに気づき、添えられた一言の痛烈ないやみを理解できるには、相当の英語力とウイットが必要と思われます。
Engrish of the dayをぱっと見てぐははははは!と笑えたら、ノンネイティブとしては
最高の英語力を持っているといってもいいかもしれません。
恥ずかしながらwatashiは辞書を使っても分からないものだらけでございました。
意味不明なおかしな英語をEnglishをモジってEngrish、と呼んでいます。つづりの間違いではありません。
このサイトのEngrish of the dayには、英語を母国語としない国に住む英語のネイティブたちが街で見かけたへんてこ英語が毎日Upされています。
主にアジア・・・というよりは日本がほとんどですが、Engrishの写真と、その下に添えられたウェブマスターの皮肉たっぷりの一言。
たとえば・・・September 24, 2004付けの写真。

川岸(これは中国ですね)の看板には
Carefully fall to the riverの文字。なんと、「気をつけて川に落ちなさい」 って言ってるよ!?そしてその下に加えられた一言。
One at a time, please = 「お一人様づつおねがいします」
中国語がなんという意味なのか分からないのですが、だれかが英語に翻訳したときに思いがけない意味の英語になってしまったのでしょう。
そして英語の参考書らしきものには 祖母がground mother =粉末の母という英語に誤植?されています。写真の下の一文は Just add salt and a
dash of ground mother・・・=(お料理に)塩と一振りの粉末の母を加えて... お、おそろしい。英語の参考書がこれでは日本の英語教育の将来はどうなるんでしょう。
バックナンバーを見れば、ネイティブがいかに私たちの周りの英語をみて、こっそり笑って楽しんでいるかがわかります。
写真の中の英語が「どうおかしい」のかに気づき、添えられた一言の痛烈ないやみを理解できるには、相当の英語力とウイットが必要と思われます。
Engrish of the dayをぱっと見てぐははははは!と笑えたら、ノンネイティブとしては
最高の英語力を持っているといってもいいかもしれません。
恥ずかしながらwatashiは辞書を使っても分からないものだらけでございました。
by earthquest1120
| 2004-09-25 23:15
| Eigoは いかが?
ファン申請 |
||


